Маленькие Женщины (Little Women) (1994)





Маленькие Женщины (Little Women) (1994)

Он беден, как и подобает странствующему философу. Но каждый день я замечаю, как бесконечно щедр он с теми, кто живёт рядом с ним. Я рада обрести друга.

He is as poor, as one might imagine an itinerant philosopher to be. Yet, as the weeks go by, I see he is unfailingly generous to all of us who lives in the house. I am grateful to have a friend.

философы щедрость друзья, дружба бедность


Маленькие Женщины (Little Women) (1994)

– Кошмарная школа! Правописание ужасно, а латынь нелепа.
– Мистер Дэвис говорит, что учить женщину всё равно, что учить кошку…
– Я задушу этого мистера Дэвиса!..
– «Мистер Дэвис... По какому праву вы бьёте детей? В глазах Господа мы все дети, а потому равны. Если бить и унижать ребёнка, то он научится лишь бить и унижать».

– It's an appalling school. Your spelling's atrocious. Your Latin absurd.
– Mr. Davis said it was as useful to educate a woman as a cat…
– I'll strangle Mr. Davis!..
– «Mr. Davis... What right have you to strike a child? In God's eyes we are all children. If you hit and humiliate a child, – the only lesson she will learn is to hit and humiliate».

женщины коты и кошки унижение дети


Маленькие Женщины (Little Women) (1994)

Если пренебрежение к деньгам – признак благородства, то семья Марч самая изысканная семья Конкорда!

If lack of attention to personal finances is a mark of refinement, then I say the Marches must be the most elegant family in Concord!

деньги семья пренебрежение благородство



Случайная цитата

*По техническим причинам, сайт может быть временно недоступен. Приносим свои извинения за доставленные неудобства.